Fra filmen Quincas Berro d'Água

Med lik i lasten

Fansen ville hedre kamerat – tok med seg lik på fotballkamp, skriver TV 2. Sjokkerende, mener visst enkelte. Jeg minnes mest en fantastisk liten roman av brasilianske Jorge Amado.

Det var da jeg studerte portugisisk at jeg kom over den lille flisa av en bok, på portugisisk «A Morte e a Morte de Quincas Berro d’Água«. Den ble plukket opp og lest nettopp fordi den var tynn og fin, perfekt for en nybegynner i portugisisk som måtte sitte med ordbok og oversette ord for ord.

Og for en bok! Rørende og morsom – en bok en bare ikke glemmer.

De colombianske fotballsupporterne tok med seg sin døde venn på kamp, fordi de ville gjøre ære på ham. Noe liknende skjer i bokflisa om Quincas.

Den handler om en respektabel byråkrat (jada, boka ble skrevet på 1950-tallet, da var visst byråkratene respektable), som plutselig forlater kone og barn. I stedet lever han en lyssky tilværelse som hjemløs sammen med sine drikkfeldige venner. Slik dør Quincas sin første død, i hvert fall i familiens øyne.

Han dør på ny når vennene faktisk finner ham død i et skittent lite værelse. Familien vil gjerne glemme fortiden, og ordner til et skikkelig likvake – og planlegger fin begravelse.

Men så kommer Quincas nye venner innom. De er nok godt påvirket av alkohol, og drar med seg Quincas på en skikkelig fyllekule – uten å merke at vennen faktisk er død. De ender til slutt på en båt. En skikkelig bølge feier med seg Quincas – som dør for tredje gang.

Handlingen utspiller seg i byen Salvador i den brasilianske delstaten Bahia.

Boka finnes oversatt til engelsk, The Two Deaths of Quincas Wateryell. Jeg fant den kun i papirversjon av Amazon. Det er også laget en film, Quincas Berro d’Água (se trailer i toppen av innlegget).

Ingen har visst tatt seg bryet med å oversette boka til norsk. Jeg synes absolutt at noen burde ta seg bryet – selv om boka drar på årene.

Det hører med til historien at jeg selv forsøkte meg på å oversette denne boka for en del år siden. Jeg tror jeg kom sånn halvveis.

Så tok jeg kontakt med et par forlag. Ingen var interesserte – jeg hørte i hvert fall aldri tilbake fra dem. Jeg kontaktet også en jurist som kan litt om åndsverkloven, for å høre hvordan det ville være å bare legge ut oversettelsen på nett. Det kunne jeg selvsagt ikke.

Oversettelsen døde en stille død på harddisken (og kanskje en diskett?). Og når PC-en døde, døde også arbeidet jeg hadde gjort. Backup er jo for sveklinger. En må jo rydde litt innimellom!

Så herved lyder utfordringen – oversett boka da vel!

2 thoughts on “Med lik i lasten

  1. Thorfinn

    Du tar opp noe jeg har tenkt litt på. Mange gode bøker, kanskje til og med de fleste av dem, blir aldri oversatt til vårt lille språk. Vi går rett og slett glipp av noe. Helt greit for mange å lese på engelsk, men ingenting er som å lese på sitt morsmål tror jeg. Nyanser og språkfarger går ofte tapt i oversettelser…
    Er det mulig å få lese det du har oversatt kanskje?

    mvh
    Thorfinn

    Svar

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s